Работа над Забытым Путем не была запланирована и началась нечаянно, во время изучения Библии группой верующих из различных деноминаций. Во время этого изучения обнаружилось что, несмотря на более чем сорокалетний христианский стаж некоторых членов группы, они обнаружили недостаточное знание довольно элементарных вопросов. Все это было тем более удивительно, что в группу входили люди, представляющие собой в своих церквях актив. Если кто-либо должен был обладать знаниями, так это должны были быть они. Ведь большинство членов группы сами вели занятия по изучению Библии в своих церквях.

Это печальное положение дел явилось следствием непонимания исторических и социально-культурных корней Нового Завета. Господствовало впечатление, что Новый Завет появился точно также как Коран – продиктован на пустом месте.

Между тем отмечалось, что авторы Нового Завета были на удивление неизобретательны. У основателей новой религии наиболее впечатляет почти полное отсутствие воображения!

Сначала была сделана попытка подготовить к изучению Библии краткие записки (очень краткие), которые бы помогли при обсуждении текста Библии. Эта попытка провалилась самым блистательным образом. Через две главы выяснилось, что на исправление синодального перевода тратится значительно больше времени, чем нужно на составление другого перевода.

К синодальному переводу комментарий составить было нельзя. Слишком часто синодальный перевод был неодолимой преградой для понимания Библии.

Пришлось делать то, что никто не хочет – переводить.

 

В основу комментариев был положен тот факт, что все авторы Нового Завета были евреями, говорящими на Иврите, и Греческий язык для них был языком иностранным. Самый лучший Греческий язык в Новом Завете, как ни странно, находится в послании к Евреям. В результате мы можем найти в Новом Завете большое число семитизмов – словосочетаний и выражений, присущих Ивриту. Кроме того, очень много в Новом Завете основано на знании жизни евреев в Иудее 2000 лет назад и на знании Иудаизма.

Один из наиболее очевидных примеров – это отсутствие в Иврите будущего и прошедшего времен. Что в свою очередь отражает особенности еврейского мышления. Представьте себе, что вы сидите за письменным столом. События прошлого находятся внутри открытой тумбочки стола, вам надо только протянуть руку, чтобы извлечь их. События будущего находятся на подставке на столе. Вам нужно только слегка привстать и они будут доступны.

В послании к Евреям, в четвертой главе, автор совмещает в единое пять разных событий произошедших от сотворения мира до 1-го века нашей эры, для доказательства своей точки зрения. Понять это место без знания еврейских корней Нового Завета, к нашему сожалению, невозможно.

 

При переводе были сделаны следующие допущения:

Греческое слово ἔθνων, обычно переводимое как "народы", переведено как неевреи, на основании того, что оно, в свою очередь перевеяно с Иврита גּוֹיִם гоим, все кто не являются евреями, неверующие.

Греческие слова γὰρ, δὲ, οὖν, καὶ везде переведены как "и", потому что они являются переводом ו - "вав", или звука "в", который на Иврите указывает, что мысль, изложенная в предыдущем предложении, еще не закончена, и сейчас последует продолжение. Наличие "и", в некоторых случаях, позволяет устранить ошибки в понимании текста.         

Эти допущения привносят искусственный оттенок, но в Греческом языке структуры иностранного Иврита также звучат искусственно.

 

Насколько важно учитывать еврейские корни Нового Завета? Без них понимание стихов Библии составляет от 15 до 20%, т.е. каждая пятая строчка или менее того. Поддерживать беседу в таких условиях затруднительно, даже если это беседа с Богом. Из этого берут начало все проблемы в церквях.

Проблемы эти можно разделить на две группы: