При чтении четырех Евангелий бросается в глаза то, что Евангелия от Матфея, Марка и Луки имеют между собой очень много общего. В 19-м веке в Германии выработался научный подход к исследованию Библии. В результате лингвистического анализа было установлено, что Евангелия от Матфея и Луки используют Евангелие от Марка в качестве одного из источников. 93 процента Евангелия от Марка вошло в Евангелия от Матфея и Луки. Кроме этого, Евангелия от Марка, Матфея и Луки включают в себя места, где совпадают, не только смыл стихов, но полностью сами фразы с точностью до буквы. На этой основе был сделан вывод, что Марк, Матфей и Лука включили в свои Евангелия текст из какой-то рукописи, получившей название “Q” от немецкого слова “Quelle” (Источник).
Раннее написание Евангелия от Марка основано в основном на понимании того, что не было никакой нужды писать еще одно Евангелие, почти полностью повторяющее уже известные факты.
Наличие нескольких Евангелий, рассказывающих об одних и тех же событиях по-разному, вызывает проблему их синхронизации. Существующие попытки синхронизировать даже синоптические Евангелия, настолько неуклюжи, что мы должны примириться, что корректная синхронизация невозможна. Объясняется это тем, что Евангелия были написаны для руководства в жизни различных церковных общин, имеющих разную языковую и культурную среду. Евангелисты приспосабливали и видоизменяли события и повествование для нужд своей аудитории. Нам, к сожалению, очевидно, что они не стремились дать точный документальный отчет о жизни Иисуса. Вместо этого, они составили теологическое описание, что было абсолютно нормально для общества того времени.
Мы находим классический пример в Нагорной Проповеди (Мат. 5-7) и Проповеди на Равнине (Лука 6:20-49). Оба евангелиста рассказывают об одном и том же событии, но Матфей пишет для христиан знакомых с еврейской культурой. Поэтому Иисус учит учеников сидя, как это делали раввины. Сама проповедь дана на склоне горы, что немедленно вызывает ассоциацию с Моисеем и получении им Закона. То есть Матфей рисует образ Иисуса для еврейской аудитории. У Луки Иисус стоит, как стояли учителя в греческих школах. Само занятие происходит на ровной местности, поскольку у греков ассоциация с горами была скорее с Олимпом, где обитали боги во главе с Зевсом, чем с Храмовой горой. То есть Лука приспосабливает события для лучшего понимания аудитории незнакомой ни с Ивритом, ни с еврейской культурой, ни с землей Израиля.
Как обычно, сначала задаются вопросы: кто, когда, кому, как, зачем и что. Можно конечно начать сразу с вопроса “что”, но при этом мысль автора будет искажена настолько, что нас могут обвинить в клевете. Библия же написана для того, чтобы мы, читая ее, начали диалог с Богом, в процессе которого мы открываем себя Ему, а он начинает приоткрывать Себя нам. В этой беседе с Богом места для искажений быть не должно, ибо Бог и есть правда.
Какой именно Марк написал Евангелие? “Марк, который был переводчиком Петра, старательно записал все, что он запомнил из сказанного и сделанного Господом, однако не по порядку. Ведь сам он не слушал Господа и не сопровождал Его, а лишь позже, как я сказал, сопровождал Петра, который излагал учение с целью удовлетворить потребности слушателей, а не для того, чтобы изложить по порядку слова Господа. Так что Марк ничуть не погрешил, описывая некоторые события так, как сохранил их в памяти. Ведь он заботился только об одном: ничего не пропустить из того, что он слышал, и ничего не исказить” (Евсевий Церковная история III, 39).
Традиция отождествляет его с Иоанном, племянником Варнавы, жителем Иерусалима, у которого было второе имя – Марк, см. Деян. 12:12, 25, 15:37-39. Известно, что одного из спутников апостола Павла звали точно так же, см. Кол. 4:10, Флм. 24, 2 Тим. 4:11, и он, по всей видимости, был Марком, племянником Варнавы.
Когда было написано Евангелие?
Церковная традиция разделена надвое о времени написания Евангелия: одна версия утверждает, что оно было написано при жизни Петра, другая - после его смерти. Большинство ученых предпочитают 64 год как дату написания.
К этому времени были уже написаны послания 1-е Петра, Евреям, Иакова, а также все послания Павла за исключением 2 Тимофею.
К кому было написано Евангелие? К верующим неевреям в Риме и Италии. Мы можем заключить это на основе того, что Марк употребляет Римскую меру счисления времени, часть имен переведена на греческий язык, употреблены слова на латыни, объяснены частично еврейские обычаи и уменьшено цитирование Ветхого Завета.
Лингвистический анализ того, как написано Евангелие показывает, что язык Евангелия принадлежит человеку, у которого родной язык Иврит, а Греческий является языком иностранным. Самое часто употребительное слово в Евангелии - “немедленно”. Иисус везде назван раввином или учителем, что является переводом с Иврита слова “рабби”. Почему с Иврита, а не с Арамейского? Иврит и Арамейский языки родственные и различаются приблизительно также как русский и белорусский языки. Кроме того, во время 4-2-го веков до р.х. Иврит позаимствовал от Арамейского ряд слов. Самое большое различие между ними в алфавите. Анализ текстов и надписей 1-го века показывает, что в Иудее были в ходу 3 языка. Греческий и Арамейский языки употреблялись почти поровну, а в 9-ти случаях из 10-ти употреблялся Иврит. Иисус несомненно знал все три.
Переводы имен в Новом Завете пострадали в первую очередь. К нам в библию они попали уже после перевода (и искажения) на греческий. Для примера возьмём семью, где мужа звали Йосиф, жену – Мириам (Мирьям), а сына – Йешуа. Кто сможет догадаться, что это Иосиф, Мария и Иисус? Перевод английский язык тоже не очень хорош, несмотря на то, что на английский переводили очень много и по-разному и в целом английские переводы лучше. Имя Иаков (Яков на Иврите) переведено на английский как Джеймс – в честь короля Джеймса заказавшего новый перевод, который сделали в 1611 году. С тех пор так и называют Якова Джеймсом.
Зачем было написано Евангелие? Первая цель была сохранить описания очевидца жизни Иисуса для Церкви. Дополнительная цель состояла в том, чтобы дать христианам твердость во время гонений. Основная же цель была распространение веры в Иисуса в центре тогдашнего мира – в Италии.
Что же было написано? Очевидно это не детальное описание жизни Иисуса. Это и не хронология. Столь же очевидно, что это и не историческая книга. Автора не занимала мысль и о научной достоверности. Евангелие это всегда теологическая книга, книга о нашей вере в Бога. Марк до предела упрощает путешествие Иисуса с учениками – это прямая линия из Галилеи в Иерусалим. Огромное значение Марк уделяет событиям в Иерусалиме - он отводит им 36% всего повествования. Евангелие заканчивается триумфом воскресения Иисуса. Везде подчеркнута немедленность нашего ответа Иисусу. Прямо сейчас, не жди! Вот то, что является постоянно возникающей мыслью при чтении. Для неевреев не была характерна тяга к сложному и непрямому процессу мышления евреев. Поэтому Марк включил в Евангелие 18 случаев чудес сотворенных Иисусом и только 4 притчи. Единственный диалог Иисуса посвящен будущим гонениям. Характерно для Марка и постоянный упор на человеческой части природы Иисуса.
Все Евангелие от Марка – это сплошное продолжение одной мысли, это один-единственный длинный параграф, не переключающийся ни на что иное. Эта мысль – Иисус Христос.
Существуют два окончания Евангелия от Марка, длинное и короткое. Оба они не написаны самим Марком и представляют собой исключительную трудность для тех христиан, которые считают, что Библия боговдохновенна и безошибочна в оригинальных документах. Если оба окончания не принадлежат Марку, то как они могут быть боговдохновенными? Если же они оба боговдохновенны (как и должно быть), то на каких основаниях? Однако то, что было несущественно для Марка – Евангелие заканчивается словом “бояться”, - было неподходящим для неевреев, склонных к поиску всяческого рода знамений. Поэтому было необходимым логически продолжить написанное Марком.
К сожалению, нужно отметить и качество перевода на русский язык. Текст Синодального перевода слишком часто представляет собой преграду в понимании послания, и временами эта преграда непреодолима. Перевод сделанный Кузнецовой намного лучше, но в нем присутствует желание перевести по-иному, чем это сделано в Синодальном переводе. Не всегда такой подход лучше. Поэтому сделана попытка отобрать лучшее в них, а также учесть многочисленные переводы на английский язык.
В тексте весьма заметно обилие союза “и”. В Иврите частица “и” очень часто стоит в начале фразы и большей частью может быть опущена при переводе (см. Быт.1). Она ставится там для подчеркивания логической связи между предложениями и придает определённый ритм повествованию. Фразы, начинающиеся с союза “и” выглядят странно и неуклюже на русском, точно также как и на греческом языке. Однако это должно помочь ощутить, что Марк писал на иностранном для него языке.
Нужно отметить что комментарии, написанные Н.В. Кузнецовой, учитывают родной язык Марка.
Начало Евангелия об Иисусе Христе, Сыне Бога.
1:1 Начало Евангелия об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Евангелие – радостная, благая или хорошая весть, слово это немедленно напоминает места из Исайи - Ис. 40:9, 41:27, 52:7, 61:1-3.
Иисус Христос – Йешуа ХаМашиях. Христос это не фамилия, но перевод на греч. слова мошиах (мессия), которое означает помазанник (от процесса возливания на голову оливкового масла при коронации) - посланник и полномочный представитель Бога.
Как написано у пророка Исайи:
Голос возвещающий в пустыне: “Проложите путь Господу, прямыми сделайте тропы Его”.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния в получение прощения грехов.
И вышли к нему вся страна Иудейская и жители Иерусалима, и крестил он всех признавшихся в грехах своих в реке Иордан.
И Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный ремень, завязанный на поясе и ел саранчу и мед дикий.
И возвещал, говоря: cледом за Мной идет Сильнейший меня. Я недостоин нагнуться и развязать у Него ремешки сандалий.
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым.
1:2 Как написано у пророка Исайи:
Вот, Я посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой.
Этот стих не является цитатой из Исайи, а составлен из двух стихов Исх. 23:20 (Септуагинта) и Мал. 3:1. Септуагинта - перевод Ветхого Завета на греческий язык.
лицо Твое – идиома на иврите, лицо означает личность. Можно перевести и как перед Тобой. Родной язык Марка постоянно проглядывает через греческий язык.
1:3 Голос возвещающий в пустыне: “Проложите путь Господу, прямыми сделайте тропы Его”. Цитата дана из Септуагинты Ис. 40:3.
Пустыня – в Израиле это не пустыня в нашем понимании, а бежевого цвета неорошаемая земля неиспользуемая для земледелия.
1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния в получение прощения грехов.
Крестя в пустыне – непонятная фраза для людей незнакомых с природой Израиля. Река Иордан протекает в Иорданской долине, часто меняя свое русло и постоянно извиваясь. По обеим сторонам реки растет лес и кустарник на протяжении 50-100 метров. Внезапно растительность кончается и начинается бежевого цвета пустыня. Хотя крестил он в воде, но жил Иоанн все-таки в пустыне.
Крещение – греч. баптизмо, погружать, окунать, умывать, очистить, обычай входящий в религиозную практику евреев. Лк. 11:38 употребляет это слово именно для умывания рук перед едой. В еврейской традиции очищение проводится в микве – специальном бассейне, вода в котором должна быть проточной. Погружение в микву является важной частью обряда принятия Иудаизма и означает символическое очищение от прежних грехов.
Греческое слово “крестить” употребляется в поэме Никандра (около 200г. до н.э.) о засолке огурцов.
Покаяние - слово метаноэо, которым переводится с Иврита глагол шув, означает полную перемену мыслей, но шув (повернуться, возвратиться) гораздо глубже по значению: всякий грех есть удаление от Бога, а раскаяние – это возвращение к Нему и полное изменение всей жизни, а не только мыслей. Не случайно на Иврите вера и дела – одно и тоже слово.
Иоанн – Йоханан.
1:5 И вышли к нему вся страна Иудейская и жители Иерусалима, и крестил он всех признавшихся в грехах своих в реке Иордан.
страна Иудейская – еретц Израель (Иврит) – земля Израилева.
Иерусалим – Иерушалаим.
вся страна – вся целиком. Далее Марк пояснит, что далеко не все крестились, так что утверждение является поэтическим преувеличением.
В Иврите частица “и” очень часто стоит в начале фразы и большей частью может быть опущена при переводе (см. Быт.1). Она ставится там для подчеркивания логической связи между предложениями и придает определённый ритм повествованию. В построении фраз Марком, таким образом, отчетливо заметен его родной язык – Иврит.
1:6 И Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный ремень, завязанный на поясе и ел саранчу и мед дикий.
одежда из верблюжьего волоса и кожаный ремень – образ Иоанна немедленно напоминает образ Ильи, см. 4 Цар. 1:8. Илья должен был появиться перед приходом Мессии, см. Мал. 3:1 и Мал. 4:5. Исходя из того, что Иоанн выполнил только часть из того, что должен был выполнить Илья, и из того, что Так как Иисус выполнил только часть из того, что должен был выполнить Мессия, следует ожидать появления Ильи перед вторым приходом Иисуса.
саранча и мед дикий – в пустыне не так много саранчи и пчел, чтобы прокормить человека, так что Иоанн должен был питаться и обычной пищей тоже. Марк вырисовывает образ пророка, не только говорящего Божье слово, но и не находящегося в зависимости от людей. Иоанн зависит только от Бога.
1:7 И возвещал, говоря: cледом за Мной идет Сильнейший меня. Я недостоин нагнуться и развязать у Него ремешки сандалий.
недостоин развязать ремешки сандалий – поведение объяснимо только по отношению к царю.
1:8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым.
крещение Духом Святым должно было являться признаком Мессии. См. Иез. 36:26-27, Ис. 44:3, Иоиль 2:28-29.
И случилось в то время, пришел Иисус из Назарета Галилейского и Иоанн крестил Его в Иордане.
И тотчас, выходя из воды, обнаружил увидев, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.
И случился голос с небес: Ты Сын Мой любимый, в Котором было и есть Мое благорасположение.
И тотчас Дух повлек Его в пустыню.
И был там, в пустыне, сорок дней, сатаной искушаемый, и был среди зверей диких, и ангелы служили Ему.
1:9 И случилось в то время, пришел Иисус из Назарета Галилейского и Иоанн крестил Его в Иордане.
И случилось в то время – перевод на греческий язык выражения свойственного Ивриту.
Назарет – Назерат - во времена Иисуса это была деревушка с населением около 120 человек. Археологи считают, что в Назарете было около 28 зданий, включая небольшую синагогу. Большинство зданий располагалось вдоль единственной улицы. Однако в 5 километрах от Назарета находился большой современный город Циппори. Преобладающую часть всех 15 тысяч населения Циппори составляли евреи. Фрески в домах, водопровод, мозаики в общественных зданиях свидетельствуют о достатке и кипучей жизни в городе. Несомненно, что, отец Иисуса, Иосиф был часто занят на строительстве в Циппори.
Галилея – Галил – область, прилегающая к большому озеру и окруженная с трех сторон землями не входящими в Иудею. Галилея была известна как наиболее елленизированная часть Иудеи, и как родина крайне националистического движения.
Крестил – вид крещения занимает христиан на протяжение двух тысячелетий. Однако, местность, где происходило крещение, диктует и вид крещения. Берега Иордана здесь очень крутые (45 градусов), и стоять в воде рядом два человека просто не могли. Наиболее вероятно, что Иисус погрузился в воду с головой, как это и делается в микве, см. прим. к Мк 1:4, а Иоанн стоял на берегу. Густая растительность позволяла присутствовать только нескольким человекам. Значительно менее вероятно, что Иисус стоял в воде по грудь, а Иоанн, стоя по колено выше, поливал его водой сверху. К сожалению, это исключает все разнообразные виды крещения принятые у различных христиан.
1:10 И тотчас, выходя из воды, обнаружил увидев, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.
Голубь – см. Быт. 1:2.
1:11 И случился голос с небес: Ты Сын Мой любимый, в Котором было и есть Мое благорасположение.
голос с небес - исполнение пророчества из Ис. 42:1.
было и есть – слово благорасположение употреблено в прошедшем времени на Греческом. В библейском Иврите нет прошедшего или будущего времени, но есть время действия начатого и не закончившегося.
1:12 И тотчас Дух повлек Его в пустыню.
Пустыня - см. прим. к Марку 1:3.
1:13 И был там, в пустыне, сорок дней, сатаной искушаемый, и был среди зверей диких, и ангелы служили Ему.
дикие звери – имеется в виду опасные для жизни звери: лев, медведь, ядовитая змея.
сорок дней – скорее всего это не буквальное число. Евреи использовали число 40 для описания события длительного и которое полностью закончилось. Число 40 состоит из числа 4 обозначающего полноту и числа 10 обозначающего множество. Таким образом, число 40 обозначает полное множество, так много, как надобно. Эта практика возникла потому, что в Иврите буквы использовались как цифры в числах. Поэтому сами числа могли читаться как слова и иметь дополнительный смысл. Особенно широко используется эта особенность чисел в Послании от Матфея и в Откровении.
И после того как Иоанн был взят (в тюрьму), пришел Иисус в Галилею, возвещая Евангелие Царствия Божьего.
И говорил: “Пришло время и Царство Божье близко. Покайтесь и верьте Евангелию!”
И проходя вдоль моря Галилейского увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, и они были рыбаками.
И сказал Иисус: ступайте за Мной! И Я сделаю так, что из вас получатся рыбаки людей.
И тотчас они, оставив сети, последовали за Ним.
И, пройдя оттуда немного дальше увидел Иакова, сына Зеведея, и брата его Иоанна, также в лодке чинящих сети.
И тотчас позвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с поденными работниками, последовали за Ним.
И пришли в Капернаум. В ту же субботу вошел Он в синагогу и стал учить.
И изумлялись Его учению, и Он учил их, как имеющий власть, и не как учителя Закона.
1:14 И после того как Иоанн был взят (в тюрьму), пришел Иисус в Галилею, возвещая Евангелие Царствия Божьего.
Конец деятельности Иоанна явился моментом начала деятельности Иисуса.
1:15 И говорил: “Пришло время и Царство Божье близко. Покайтесь и верьте Евангелию!”
Близко – на Иврите слово имеет несколько другой оттенок – не только рядом Царство Божье, но оно только что настало, оно уже здесь. Правильнее перевести нужно так: Царство Божье наступает, и уже оно наступило.
В полном соответствии с Ивритом, в Евангелиях говорится о наступлении Царства в будущем - Мк. 9:1, Мк. 13:29, Мк. 14:25, и есть утверждения, что Царство уже наступило, что оно здесь, на земле - Мф. 12:28, Лк. 11:20, Лк. 17:21.
Покайтесь - это поворот в правильном направлении и продолжение движения на дороге к Богу. Грех – это сойти с дороги к Богу. Тема дороги является основой для понимания цитаты. Нужно учитывать, что для евреев отношения с Богом описываются именно такими “дорожными” терминами.
1:16 И проходя вдоль моря Галилейского увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, и они были рыбаками.
Симон – ивр. Шимон бар-Йона, получил имя Петр от Иисуса.
Сеть – круглая сеть, примерно 6 метров в диаметре, забрасываемая через плечо человеком, стоящим в лодке.
Андрей – греч. Андреас, был распят в Греции. Является первым миссионером в Иудее (Ин. 1:42) и за пределами ее (Ин. 12:21-22).
Примерно 230 рыбачьих лодок было на озере Ям Кенисарет во времена Иисуса.
1:17 И сказал Иисус: ступайте за Мной! И Я сделаю так, что из вас получатся рыбаки людей.
1:18 И тотчас они, оставив сети, последовали за Ним.
1:19 И, пройдя оттуда немного дальше увидел Иакова, сына Зеведея, и брата его Иоанна, также в лодке чинящих сети.
Иакова, сына Зеведея.
Иаков – Яков бен-Завдай, зарублен мечом в 44 г., см. Деян. 12:2.
Иоанн – Йоханан.
1:20 И тотчас позвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с поденными работниками, последовали за Ним.
1:21 И пришли в Капернаум. В ту же субботу вошел Он в синагогу и стал учить.
Капернаум – Кфар Нахум – селение Нахума. Город был примерно в 3 раза больше Назарета. В настоящее время раскопки Капернаума ведутся на холме называемом Телл Хум.
1:22 И изумлялись Его учению, и Он учил их, как имеющий власть, и не как учителя Закона.
Изумлялись – может быть правильнее перевести - остолбенели.
учителя Закона – книжники, писцы, греч. грамматеус - в еврейской школе (хедере) не было разделения на учителей по религии и на учителей по светским наукам. Тот же учитель, который учил детей грамоте, учил их и Закону. Это можно проследить и в том, что слово раввин переводится как учитель.
И был в синагоге этой человек одержимый нечистым духом. И закричал он,
говоря: Ааай! Что тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришел нас уничтожить? Я знаю, видя Тебя, что Ты Святой посланец Бога.
И Иисус приказал ему, говоря: Заткни рот и убирайся из него!
И нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел из него.
И все ахнули и стали спрашивать друг друга, говоря: Что это значит? И что это за новое учение, что Он и нечистым духам приказывает, и те повинуются Ему?
И тотчас молва о Нем разнеслась по всей окрестности в Галилее.
1:23 И был в синагоге этой человек одержимый нечистым духом. И закричал он,
нечистый дух – бес, демон. Несчистый он потому что ритуально нечист в соответсвии с Законом. Правда и что “чистых” бесов не бывает.
1:24 говоря: Ааай! Что тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришел нас уничтожить? Я знаю, видя Тебя, что Ты Святой посланец Бога.
Ааай – греч. еа – восклицание удивления, гнева и страха.
Что тебе надо от нас – букв. что нам и тебе – буквальный перевод на Греческий идиомы на Иврите.
Нас уничтожить – фраза двусмысленна: либо имеется ввиду все демоны, либо именно этот демон вместе с одержимым человеком, либо все вместе.
1:25 И Иисус приказал ему, говоря: Заткни рот и убирайся из него!
Заткни рот и убирайся – обращение Иисуса не содержит какой либо попытки вступить в разговор. Это грубый приказ.
1:26 И нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел из него.
См. прим. к Мк. 1:23.
1:27 И все ахнули и стали спрашивать друг друга, говоря: Что это значит? И что это за новое учение, что Он и нечистым духам приказывает, и те повинуются Ему?
1:28 И тотчас молва о Нем разнеслась по всей окрестности в Галилее.
И немедленно выйдя из синагоги, пришли с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
И теща Симона лежала с высокой температурой, и немедленно Ему сказали о ней.
И подошел, взял ее за руку и поднял. У нее немедленно спал жар, и она стала обслуживать их.
1:29 И немедленно выйдя из синагоги, пришли с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
1:30 И теща Симона лежала с высокой температурой, и немедленно Ему сказали о ней.
1:31 И подошел, взял ее за руку и поднял. У нее немедленно спал жар, и она стала обслуживать их.
Обслуживать – так как продолжают делать женщины на Ближнем Востоке и сегодня, и не только на Ближнем Востоке.
И когда наступил вечер и село солнце, привели к Нему всех больных и одержимых.
И весь город собрался у дверей.
И Он исцелил множество людей от разных болезней, и изгнал много бесов, и не позволял бесам говорить потому, что они знали, кто Он.
И утром, встав задолго до рассвета, Он ушел из дома, и отправился в безлюдное место, и там молился.
И Симон и остальные были по пятам за Ним.
И Его найдя, сказали Ему: Все Тебя ищут!
И говорит Он им: пошли в соседние селения, чтобы и там возвещать [Евангелие] - и для того Я пришел.
И возвещал Он по всей Галилее в тамошних синагогах, и изгонял бесов.
1:32 И когда наступил вечер и село солнце, привели к Нему всех больных и одержимых.
День когда нельзя делать никакой работы - суббота – заканчивается с закатом солнца и поэтому все ждали его окончания. Иисус же уже исцелил утром одержимого бесом и тещу Симона днем.
1:33 И весь город собрался у дверей.
Капернаум был менее 800 метров длины вдоль главной дороги.
1:34 И Он исцелил множество людей от разных болезней, и изгнал множество бесов, и не позволял бесам говорить потому, что они знали, кто Он.
Множество – идиома на Иврите значащая “всех, кого привели”.
1:35 И утром, встав задолго до рассвета, Он ушел из дома, и отправился в безлюдное место, и там молился.
Следовательно, Иисус почти не спал в эту ночь, а ночи летом короткие.
1:36 И Симон и остальные были по пятам за Ним.
1:37 И Его найдя, сказали Ему: Все Тебя ищут!
После исцеления всех больных, по всей видимости, должны были начаться чествования. По ближневосточным традициям они могли растянуться и на неделю.
1:38 И говорит Он им: пошли в соседние селения, чтобы и там возвещать [Евангелие] - для того Я и пришел.
Характерный знак цели Иисуса – служить людям, а не царствовать над ними.
1:39 И возвещал Он по всей Галилее в тамошних синагогах, и изгонял бесов.
И приходит к Нему больной лишаем, и, умоляя Его, упав перед Ним на колени, говорит Ему: если захочешь, то Ты можешь меня очистить.
И Иисус, над ним сжалившись, протянул руку, прикоснулся к нему и ему говорит: Хочу, очистись.
И немедленно болезнь тотчас покинула его, и он стал чист.
И немедленно отослал его, строго указав,
и говоря: смотри, никому ничего не говори, а пойди, покажись священнику, и принеси за очищение жертву, что повелел Моисей, для их свидетельства.
И он ушел, начавши везде трубить и рассказывать о случившемся, так что Иисус не мог уже открыто появляться в городе, а находился вовне, в местах безлюдных. И отовсюду приходили к Нему.
1:40 И приходит к Нему больной лишаем, и, умоляя Его, упав перед Ним на колени, говорит Ему: если захочешь, то Ты можешь меня очистить.
Лишай – греч. лепрос, по всей вероятности это не проказа, а один из вариантов заразной накожной болезни. Больные подлежали карантину или изгнанию из общества, см. Лев. 13:1-14:9 (признаки включают разнообразные грибковые заболевания).
1:41 И Иисус, над ним сжалившись, протянул руку, прикоснулся к нему и ему говорит: Хочу, очистись.
Прикосновение к больному лишаем было запрещено Законом. Врачи-дерматологи сегодня, осматривая больных, избегают прикоснуться к ним. Если же нужда в прикосновении возникает, то врач одевает перчатки.
1:42 И немедленно болезнь тотчас покинула его, и он стал чист.
стал чист – кожа стала снова здоровой. Все грибковые заболевания вылечиваются врачами крайне медленно.
Иисус приказывает не говорить о чуде исцеления еще 4 раза в Мк. 3:12, 5:43, 7:36, 9:9 и 2 раза приказывает молчать в Мк. 1:25, 34 – итого 7 раз. В еврейской символике число 7 было признаком совершенства, указанием на Бога. Это один из многих путей того, как Марк говорит о Божественности Иисуса.
1:43 И немедленно отослал его, строго указав,
1:44 и говоря: смотри, никому ничего не говори, а пойди, покажись священнику, и принеси за очищение жертву, что повелел Моисей, для их свидетельства.
Иисус приказывает соблюсти все формальности Закона при вылечивании заразной болезни.
1:45 И он ушел, начавши везде трубить и рассказывать о случившемся, так что Иисус не мог уже открыто появляться в городе, а находился вовне, в местах безлюдных. И отовсюду приходили к Нему.
И несколькими днями позже пришел Он в Капернаум, и разнеслось что Он в доме.
И немедленно собралось множество народу, так что даже и у дверей не было места, и Иисус возвещал им Слово.
И пришли к Нему с параличным, которого несли вчетвером.
И не смогли пронести его поближе через толпу. Поэтому разобрали крышу дома над Ним, и, проделав отверстие, спустили циновку на которой лежал параличный.
И Иисус, глядя на веру их, говорит параличному: парень, прощены тебе твои грехи!
И сидело там несколько учителей Закона, и размышляли они:
Что такое Он говорит? Это кощунство! Кто может прощать грехи, кроме Бога единого?
И немедленно Иисус Духом Своим распознал о чем они сами по себе размышляли, сказав им: Почему размышляете вы?
Не легче ли сказать паралитику: “твои грехи прощены” чем сказать "встань, возьми циновку свою и иди"?
И чтобы вы могли знать, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит паралитику:
тебе говорю: встань, возьми циновку свою и иди себе домой.
И он немедленно встал и, взяв циновку, вышел на виду у всех, так что все остолбенели и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали!
2:1 И несколькими днями позже пришел Он в Капернаум, и разнеслось что Он в доме.
Он в доме – в доме Симона и Андрея, см. Мк. 1:29.

На фотографии видно насколько близко друг от друга находятся все Библейские места.
2:2 И немедленно собралось множество народу, так что даже и у дверей не было места, и Иисус возвещал им Слово.
Слово – Евангелие.
Учитывая, что комнаты были небольшими, то народу было около 50 человек, т.е. за вычетом женщин и детей большая часть Капернаума.
2:3 И пришли к Нему с параличным, которого несли вчетвером.
Учитывая, что Иисус уже исцелил всех в первый приход в Капернаум, то это были люди из другого города, специально отправившиеся к Иисусу за исцелением.
2:4 И не смогли пронести его поближе через толпу. Поэтому разобрали крышу дома над Ним, и, проделав отверстие, спустили циновку на которой лежал параличный .
разобрали крышу дома – крыша обычного дома состояла из жердей, настланных на стенах, поверх их солома, прикрытая глинобитным полом, с парапетом по окружности дома. Такие плоские крыши нуждались в ежегодном ремонте. По ступенькам, ведущим снаружи на крышу, было легко пронести больного. Летом, по жаркости климата и отсутствии дождей, люди спали на крыше.
2:5 И Иисус, глядя на веру их, говорит параличному: парень, прощены тебе твои грехи!
Парень – или сын. Возможно, это просто сокращение от выражения на Иврите “Сын Адама”, что означает просто “человек”.
Прощены – салах, это пассивная форма на Иврите. В Библии оно употребляется только Богом.
2:6 И сидело там несколько учителей Закона, и размышляли они:
учители Закона - см. прим. к Мк. 1:22.
размышляли они – букв. размышляли они сердцами. Однако, поскольку тогда считалось, что орган мышления сердце, а орган чувств – желудок, а мы так более не считаем, то такой перевод совсем плох.
2:7 Что такое Он говорит? Это кощунство! Кто может прощать грехи, кроме Бога единого?
Вообще-то учителя Закона были почти полностью правы. Они не могли знать о двойственной природе Иисуса – Богочеловечности. И еще они не стали считать, что перед ними ангел или посланец Бога, говорящий от Его имени, потому что Иисус нигде не называл себя пророком, и не мог быть ангелом.
2:8 И немедленно Иисус Духом Своим распознал о чем они сами по себе размышляли, сказав им: Почему размышляете вы?
размышляете вы – букв. размышляете вы в сердцах. Однако, поскольку тогда считалось, что орган мышления сердце, а орган чувств – желудок, а мы так более не считаем, то такой перевод совсем плох.
2:9 Не легче ли сказать паралитику: “твои грехи прощены” чем сказать "встань, возьми циновку свою и иди"?
Ответ несколько неожиданный, однако, поскольку люди верили, что болезни насылаются за грехи, то результат должен быть одинаков. Пророки ведь же людей исцеляли именем Бога, а не делали это по собственному желанию. Короче, естественно, простить грехи, чем произнести более длинную фразу, но легче ли… Смотря кому…
2:10 И чтобы вы могли знать, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит паралитику:
чтобы вы могли знать – вообще то обращается Иисус к учителям Закона, но Марк обращается к слушателям и читателям не меньше.
Выражение “Сын Человеческий” это буквальный перевод идиомы на Иврите “сын или потомок Адама”, которая означает “Человек”. Для тех обстоятельств и времени, в которых жил Иисус, назвать себя просто Человеком было весьма прозрачным намеком то, что Он являлся Мессией.
имеет власть - имеет власть по своему выбору, то чего пророки не имели. Поскольку понятие Богочеловечности было дано позднее, то слушатели должны были сделать неизбежный вывод, что Иисус – Мессия. Дважды сказано, в одной фразе – куда уж более откровенно?
2:11 тебе говорю: встань, возьми циновку свою и иди себе домой.
Фраза почти идентична фразе из Мк. 2:9 и содержит прямое указание, что теперь делать.
2:12 И он немедленно встал и, взяв циновку, вышел на виду у всех, так что все остолбенели и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали!
По всей видимости, выходить было нужно переступая через сидящих, так что все видели, а некоторые и были задеты постелью в тесноте, и некоторые и обоняли тоже.
И ушел Он опять к морю, и весь народ пошел к Нему, и учил их Он.
И проходя, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего в будке для сбора платы, и сказал ему: Следуй за Мной! И встав, он пошел за Ним.
И когда случилось так, что Иисус возлежал в его доме, и ученики Его возлежали с Ним, и многие сборщики налогов и грешники, и было множество их, и они следовали за Ним.
И Учителя Закона, из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, стали говорить Его ученикам: как это Он ест и пьет со сборщиками налогов и грешниками?
И услышав, Иисус говорит им: не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришел звать не праведников, а грешников.
2:13 И ушел Он опять к морю, и весь народ пошел к Нему, и учил их Он.
весь народ – на Иврите это жители близлежащих окрестностей.
Море – Галилейское море.
2:14 И проходя, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего в будке для сбора платы, и сказал ему: Следуй за Мной! И встав, он пошел за Ним.
Левий - Леви, Алфей – Халфай.
будка для сбора платы – место, где собирались деньги за использование моста при переправе через реку, при въезде в город, и т.д. Сегодня весьма схожую функцию выполняют билетные кассы.
2:15 И когда случилось так, что Иисус возлежал в его доме, и ученики Его возлежали с Ним, и многие сборщики налогов и грешники, и было множество их, и они следовали за Ним.
Возлежал – во время еды люди полулежали на кушетках, опершись на один локоть. Кушетки стояли вдоль стен, а перед обедающими еда ставилась на небольшие столики.
Множество – как обычно, подразумевается все местные сборщики налогов.
Приблизительное число обедающих могло быть 10-15 человек. Скорее всего, это был “парадный” обед в честь Иисуса.
сборщики налогов – в Риме не было современной системы для сбора налогов. Вместо этого, откупщик выплачивал вперед сумму налогов, причитающихся за год с какой-либо провинции, а потом организовывал сбор налогов для возмещения собственных затрат. Учитывая, что проценты за год составляли 100% и более, а также большие расходы на сбор самих налогов, то откупщик должен был взять раза в четыре более денег, чем он сам уплатил. Мелкие сборщики налогов не получали твердой зарплаты, а получали часть от собранных ими денег. Система сама уже предполагала злоупотребления и хищения. Добавив же Ближневосточную привычку к коррупции можно только представить, как наживались сборщики налогов. Остальное население относилось к ним примерно как к разбойникам с большой дороги, по которым петля давно плачет.
Об отношении к сборщикам налогов свидетельствует сохранившеяся жалоба крестьянина местному центуриону римской армии. Крестьянин не выплатил весь налог, и, в наказание, три сборщика налогов пришли и избили его мать.
2:16 И Учителя Закона, из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, стали говорить Его ученикам: как это Он ест и пьет со сборщиками налогов и грешниками?
Фарисеи – перушим – что значит отделенные, святые для Бога, придерживались наиболее строгого выполнения Закона. Позднее они получили еще одно название – хасидим – набожные. На сегодняшний день они составляют ультра-консервативную часть евреев. Следует отметить, что они сумели вытеснить внутренний смысл религии ее обрядовой частью, что и большинство христиан делает весьма успешно тоже.
Увидев – скорее всего это не знание очевидца и вопрос задан позднее обеда. Иначе они могли задать вопрос самому Иисусу. Фарисеи не испытывали желания присутствовать на обеде у сборщика налогов.
2:17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришел звать не праведников, а грешников.
Интересный ответ, который значительнее, чем заданный вопрос – люди, которые считают самих себя праведниками, не нуждаются ни в Мессии, ни в Боге.
И ученики Иоанна и фарисеев постились. И пришли к Иисусу и говорят: почему ученики Иоанна и фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны свадебного зала, когда с ними жених? Пока с ними жених не могут поститься.
И дни придут, когда отнимут у них жениха, и тогда поститься будут в те дни.
2:18 И ученики Иоанна и фарисеев постились. И пришли к Иисусу и говорят: почему ученики Иоанна и фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?
Тема обеда в предыдущих стихах вызывает ассоциацию поста.
2:19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны свадебного зала, когда с ними жених? Пока с ними жених не могут поститься.
сыны свадебного зала - очевидно, что это буквальный перевод идиомы с Иврита. По всей видимости, это гости на свадьбе.
2:20 И дни придут, когда отнимут у них жениха, и тогда поститься будут в те дни.
Намек на день распятия.
2:21-22 Марк просто продолжает ответ Иисуса, но притча полнее связана с нижеследующим учением о субботе.
Никто не ставит заплату из не выстиранной ткани на старую одежду, иначе новая заплата усядет и стянет старую ткань, и дыра будет еще хуже.
И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе молодое вино прорвет мехи, и вино пропадет, и мехи. А вино молодое наливают в мехи новые.
2:21 Никто не
ставит заплату из не выстиранной ткани на старую одежду, иначе новая заплата
усядет и стянет старую ткань, и дыра будет еще хуже.
В притче показана невозможность реформировать Ветхий Завет. Возврат к
примирению людей и Бога нуждается в Новом Завете.
2:22 И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе молодое вино прорвет мехи, и вино пропадет, и мехи. А вино молодое наливают в мехи новые.
Описана часть процесса получения вина в древности. После начала процесса ферментации вино разливалось в мешки из кожи. Стекло еще не научились делать, а деревянные бочки были очень дороги на Ближнем Востоке по скудности подходящего дерева. Ферментация происходила внутри кожаных мехов, и выделяющаяся кислота разъедала кожу. Меха просто не выдерживали повторного использования. Деревянные же бочки, которые могут быть использованы по 50 лет, делаются из хорошего дерева и недешевы. К сожалению, данное описание полностью противоречит выдумке некоторых христиан о безалкогольном вине.
И случилось так, что Он в субботу шел полем, и ученики Его по дороге начали срывать колосья.
И фарисеи сказали Ему: гляди, они делают в субботу то, что не разрешено!
И Он сказал им: неужели вы не никогда читали, что сделал Давид, когда нужно было действовать, и был он сам голоден, и бывшие с ним люди?
Как он вошел в дом Божий во времена первосвященника Авиафара и ел сам жертвенный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и дал бывшим с ним людям?
И Иисус сказал им: суббота сделана для человека, а не человек для субботы.
Потому Сын Человеческий является господином и субботы.
2:23 И случилось так, что Он в субботу шел полем, и ученики Его по дороге начали срывать колосья.
Действия учеников были разрешены Законом, см. Втор. 23:25, но не в субботу. В субботу почти всяческая деятельность была запрещена.
2:24 И фарисеи сказали Ему: гляди, они делают в субботу то, что не разрешено!
И фарисеи были правы!
2:25 И Он сказал им: неужели вы не никогда читали, что сделал Давид, когда нужно было действовать, и был он сам голоден и бывшие с ним люди?
Читали – везде в Новом Завете Библию слышат. Книги переписывали от руки и стоили они очень дорого, быв недоступными для обычных людей. Поэтому, Библию читали вслух для большой группы людей. Сегодня, покупка свитка Пятикнижия (Торы) для синагоги является значительным денежным расходом. Степень богатства синагоги можно определить по числу свитков Торы. Поскольку в Новом Завете понятия фарисей и учитель Закона синонимичны, то Иисус делает упор, что они читали, т.е. и учили других.
сделал Давид - см. 1 Цар. 21:1-6.
2:26 Как он вошел в дом Божий во времена первосвященника Авиафара, и ел сам жертвенный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и дал бывшим с ним людям?
Авиафар – Авьятар.
Встречал Давида священник Химелек (Ахимелех) отец Авиафара, и хотя обычно отец должен быть первосвященником, а не сын, но из этого правила были исключения. Так, первосвященник не должен были иметь физические недостатки. С возрастом, однако, у большинства людей развивается дальнозоркость, которая исключает продолжение обязанностей первосвященника.
нельзя есть – см. Лев. 24:9.
2:27 И Иисус сказал им: суббота сделана для человека, а не человек для субботы.
Обычно христиане утверждают, что стих полностью отменяет неудобоваримые ограничения субботы, однако, упуская из виду (по все видимости преднамеренно) то, что эти ограничения продиктованы Богом.
Странная логика, по которой строится доказательство, называется в Иудаизме Гезера Шава и широко использовалась раввинами. Она заключается в следующем: если у двух событий основные признаки совпадают, то можно поставить знак равенства и по отношению к второстепенным признакам. Правило значительно отличается от нашей обычной логики, разработанной греками и от математической логики. Поскольку люди в обоих случаях были голодны (основной признак), то нарушение правила в одном случае можно распространить на другой (второстепенный признак). Временами Гезера Шава трудно отличить от правила Кал Вахомер: закон может быть распространен на иную ситуацию, которая дает еще большие основания для применения данного закона.
2:28 Потому Сын Человеческий является господином и субботы.
Сын Человеческий – см. прим. к Мк. 2:10.
Игра слов, употребленная Иисусом, полностью потеряна при переводе, начиная с Марка. Слово человек в стихе 2:27 и Сын Человеческий в стихе 2:28 на Иврите звучат одинаково, однако в предыдущем стихе это человек вообще, а в этом стихе это конкретный человек, мессия.
Глава субботы это, естественно, Бог. Называя себя главой, Иисус дает понять, что он не только мессия, но Бог.
И пришел опять в синагогу, и там был человек с сухой рукой.
И за Ним следили, и если исцелит того в субботу, то Его обвинить.
И Он говорит человеку, имевшему сухую руку: стань на середину.
И говорит им: Дозволено делать в субботу добро или зло?